Sonnet XCIV des Regrets de Du Bellay avec son pastiche.
Sonnet de Du Bellay :
Heureux celuy qui peut long temps suivre la guerre
Sans mort, ou sans blessure, ou sans longue prison !
Heureux qui longuement vit hors de sa maison
Sans despendre son bien, ou sans vendre sa terre !
Heureux qui peut en Court quelque faveur acquerre
Sans crainte de l’envie, ou de quelque traison !
Heureux qui peut long temps sans danger de poison
Jouir d’un chapeau rouge, ou des clefs de sainct Pierre !
Heureux qui sans péril peut la mer fréquenter !
Heureux qui sans procez le palais peut hanter !
Heureux qui peut sans mal vivre l’âge d’un homme !
Heureux qui sans souci peut garder son thresor !
Sa femme sans soupçon, et plus heureux encor’
Qui a pu sans peler vivre trois ans à Rome !
Traduction en italien :
Felice che può seguire a lungo la guerra
Senza morte, né senza ferite, né senza lunga prigione !
Felice chi può vivere sugli cammini lontano dalla casa
Senza vendere la sua terra o perdere la sua ragione !
Felice che può acquisire qualche favore a Corte
Senza timore d'invidia, né di alcun tradimento !
Felice che può a lungo senza pericolo di veleno
Godersi un cappello rosso, o le chiavi di Monforte !
Felice chi può frequentare il mare senza pericolo !
Felice colui che, senza procedimenti legali, può frequentare il palazzo !
Felice che può vivere senza difficoltà l’età di un uomo !
Felice che può custodire il suo tesoro senza timori !
Sua moglie senza sospetti, e ancora più felice
Chi avrà potuto vivere a Roma per tre anni senza rimpianti !
Pastiche :
Heureux qui peut suivre les jupes de son quartier,
Plus heureux celui qui, riche de son seul avenir,
Peut laisser s’entasser les dettes sans rougir,
Heureux celui qui croque la vie sans un dentier.
Heureux celui qui peut être flatté par un courtisan
S’en trouver bien, avant de repartir, tel un partisan,
Vers d’autres conquêtes, tout en le payant d’un sourire :
C’est un homme de bien, même s’il prête à rire.
Heureux qui peut faire voile vers les océans furieux,
Affronter cyclones, tempêtes et marées et puis, l’air de rien,
De sa femme être sûr, sans craindre les curieux.
Heureux le scientifique qui a découvert l’atome,
Mais plus heureux encor’, c’est loin d’être anodin,
Celui qui peut, sans peur du lendemain, vivre à Rome !
Traduction en italien :
Felice che può seguire le gonne del suo quartiere,
Più felice chi, ricco solo del suo avvenire,
Può lasciare i debiti accumularsi senza arrossire,
Felice è colui che può godersi la vita senza un mestiere.
Felice che può lasciarsi lusingare da un cortigiano
Si sentire bene prima di partire come un partigiano
Verso altre conquiste, pagandolo solo con un sorriso :
È un brav'uomo, senza essere ossequioso.
Felice che può navigare verso gli oceani furiosi,
Affrontare cicloni, tempeste e maree e poi, con nonchalance,
Essere sicuro di sua moglie, senza temere i curiosi.
Felice è l'uomo di gusto che può delle fiore sentire l'aroma,
Ma più felice ancora, e è tutt’altro che banale chance,
Colui che può, senza paura del domani, vivere a Roma !
22 octobre 2024.