Un orage éclate.

Un orage éclate.

Quadrina de sizains (1).

Août 2019.

J’aime regarder tomber la pluie

Dans une lumière semblable à la nuit.

Je laisse mes manuels scolaires

(À quoi bon étudier les langues étrangères

Quand on n’a pas le goût de la conversation ?)

Pour fumer et me plonger dans mes réflexions.

J’aime regarder tomber la pluie

En pensant au temps qui fuit.

Rien ne dure et tout s’altère,

Ça n’était qu’une averse passagère.

Déjà l’orage s’estompe et s’amenuise

Les oiseaux reprennent leurs vocalises.

J’aime regarder tomber la pluie

Qui nettoie mon esprit noir de suie.

Les pensées obscènes cèdent le pas

À l’espérance d’une aube lointaine,

Comme cette lueur que j’aperçois là-bas

Dans cet arc-en-ciel au-dessus de la plaine.

Je n’aime pas que la pluie me regarde

Quand je voudrais voir tomber des hallebardes.

Les lendemains qui chantent ne viendront pas tout seuls,

Ils ne chanteront pas pour les âmes en linceul,

Il faut en finir avec les vaines réflexions :

Voici venu le temps de la consommation.

(1) En italien, on parle de « sestina » lorsque le poème comprend six strophes de six vers chacune : mon poème

ne compte que quatre strophes, c’est pourquoi je l’ai qualifié de « quadrina » ;

Par ailleurs, une strophe de six vers est appelée un sizain (deux vers : distique ; trois vers : tercet ; quatre vers :

quatrain, etc.) ;

Je l’ai donc sous-titré « quadrina de sizains ».

A storm breaks out.

I like to watch falling the rain

In a light similar to the night.

I leave my textbooks without age

(What good is studying foreign languages

When one doesn't have the taste for conversation ?)

To smoke and immerse myself in my reflections.

I like to watch falling the rain

Thinking about the time that flees without gain.

Nothing lasts and everything is altered,

It was just a passing rain surd.

The storm is already fading and dwindling

The birds resume their singing.

I like to watch falling the rain

That cleans my sooty mind.

Obscene thoughts give way

To the hope of a distant dawn,

Like this glow that I see far away

In this rainbow above the plain.

I do not like being watched by the rain

When I would like to see pour down.

The singing tomorrows will not come alone,

They will not sing for wanton bone,

I must end with vain reflections :

Here comes the time for consumption.

Scoppia un temporale.

Mi piace guardare la pioggia cadente

In una luce simile a una notte strisciante.

Lascio i miei libri di buone maniere

(A cosa serve studiare le lingue straniere

Quando uno non abbia il gusto della conversazione ?)

Fumare e immergermi nella mia riflessione.

Mi piace guardare la pioggia cadente

Pensando al tempo fuggente.

Niente dura e tutto è alterato,

Era soltanto una piccola pioggia vista dall'alto.

Il temporale sta già svanendo e diminuendo

I canti degli uccelli stanno già riprendendo.

Mi piace guardare la pioggia cadente

Che pulisce il mio spirito ruminente.

I pensieri osceni lasciano il posto

Alla speranza di un'alba lontana,

Come questo bagliore che lì vedo

In questo arcobaleno sopra la pianura.

Non mi piace che la pioggia mi guarda

Quando mi piacerebbe vedere che diluvia.

I felici indomani non verràno da solo,

Non canteranno per un spirito remissivo,

Devo finire con vana riflessione :

Arriva il tempo della consumazione.

Suivant
Suivant

« T’es dans le vélo, qu’est-ce que tu parles ! »